For Chinese men today, being the perfect mate means having a car, an apartment, a good salary and, preferably, a tall stature. Women, meanwhile, must be married by 27; after that they are branded sheng nu or “leftover women.” (This derogatory term — whose prefix “sheng” is the same word used in “leftover food” — was listed as a new word in 2007 by the Chinese Ministry of Education).
对于当今中国的男人们来说,完美老公的定义是有车有房,高收入,如果身高也不错就更完美了。而女人们一定要在27岁之前嫁出去,否则就会被贴上“剩女”的标签。(“剩女”是一个贬义词,其中“剩”和“剩饭”里的“剩”是一个意思,而这个词已经在2007年被中国教育部收录为新词。)
“Marriage in many ways in China is a way of pulling resources,” says Roseann Lake, a Beijing-based journalist researching a book on sheng nu. In one direction, at least. “The idea that a woman, no matter how successful she is professionally, is absolutely nothing until she is married — it still comes down to that.”
“中国的婚姻在许多方面就是财力的比拼,”一名常驻北京的记者罗斯安-雷克说。她正在研究一本关于剩女的书。至少在某种程度上来说是这样的。“有一种观点认为,一个女人无论在事业上多么成功,如果没有结婚她就依然一无所有。而这种观念依然大行其道。”
【中国式相亲:相亲犹如交易 浪漫输给现实】相关文章:
★ 肥皂会变脏吗?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15