一百多年来,清远琴音与浆声灯影中的故友相聚并不是中国诗歌关注的焦点。但在英语语境中只要一提到“中国诗歌”这个词,人们似乎还是会联想到这些。这对中国诗歌不公,也令译者蒙羞。就像中国古诗词一样,当代中国诗歌在题材选择与审美观上都促进了20世纪中期英文诗歌的发展,它也为现在的诗人创作开辟了新径。1978年迄今为止,曾背井离乡的诗人北岛在中文诗歌界最为知名,他的作品得到了国内外同仁的一致认可。在中国的现代化进程中曾涌现出互相对抗的时代思潮,北岛在这些思潮中如先知一样写作发声,他的诗歌创作也超越了时代局限、步入到一个新境地。
'Endure,' the newest collection of Bei Dao's poetry in English, is a collaborative effort between the poet-translator Clayton Eshleman and Lucas Klein, translator and assistant professor at City University in Hong Kong. The poems the present have been carefully selected to represent Bei Dao's best and most significant work from the 1970s to the present. The English editions take some inspiration from earlier translations, but far outpace their ancestors for clarity and full re-creation of poetic ideas. The volume even includes an appendix that depicts the process of interpretation through an email exchange between Klein and Eshleman. This isn't just an important book; it's a good one.
Endure是一本收录了北岛作品的最新英译本诗集,由诗歌翻译家克莱顿埃·什尔曼(Clayton Eshleman)与香港城市大学(City University in Hong Kong)助理教授、译者卢卡斯·克莱因(Lucas Klein)合力译成。收录其中的诗歌均是精选之作,代表了1970年代至今这段时期北岛最好、最重要的诗作。《Endure》汲取了之前英译本的一些灵感,但在语句清晰度与诗学思想重建方面远远超过了他们的前辈。这本诗集甚至还在附录中收集了克莱因与埃什尔曼在翻译过程中交换意见、共同探讨的电子邮件。Endure不单单是一本重要的书,更是一本好书。
【外媒认为不该错过的五本中国书】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15