Many people in Japan hold on to ancient superstitions despite its ultra-modern image.
Yamada, like many other people in the area, turned to exorcist Kansho Aizawa for help.
Aizawa, 56, dressed in a black sweater and trousers and with dangling pearl earrings, said in an interview in her home that she had seen numerous ghosts.
"There are headless ghosts, and some missing hands or legs. Others are completely cut in half," she said. "People were killed in so many different ways during the disaster and they were left like that in limbo. So it takes a heavy toll on us, we see them as they were when they died."
In some places destroyed by the tsunami, people have reported seeing ghostly apparitions queuing outside supermarkets which are now only rubble. Taxi drivers said they avoided the worst-hit districts for fear of picking up phantom passengers.
在两年前发生那场席卷日本东北部的海啸后,现在一些幸存者认为自己能看到鬼魂。
在日本社会,人们一般都不愿承认自己有心理问题,因此许多人向驱鬼师寻求帮助。
民间谣传,有幽灵在原来是商店、如今只剩下一堆瓦砾的地方排队。精神病医生认为这种鬼故事是人们的灾后恐惧反应。2011年3月11日发生的那场大灾难,让近1.9万人丧生。
石卷市精神科医师原敬三说:“人们声称见到鬼魂的地方大多是完全被海啸冲毁的地方。”石卷市是日本那次近海地震所引发海啸的重灾区之一。
【日海啸灾区闹鬼 居民求助驱鬼师】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15