Understanding sex differences also has implications for elucidating the condition more broadly. Experts speculated that perhaps boys were somehow more vulnerable to autism because of, for instance, genes, hormones or different ways their brains are wired.
了解性别差异还能给人带来一些启示,以便从更广泛的层面上去阐述自闭症。专家推测,男孩可能会更容易患上自闭症,这也许是基因、激素使然,也可能是他们的脑部构造方式不同。
From a genetic standpoint, however, there is growing evidence that boys aren't more susceptible to autism, but rather girls are more protected from it. Yale researchers added to this thinking with new findings presented last week in which they looked at the DNA of several thousand children with autism.
尽管如此,从基因的角度来看,越来越多的证据表明,并不是说男孩比女孩更易染上自闭症,而是女孩受到了更多的保护,使其免于自闭症的侵扰。耶鲁大学的研究人员在查看了几千名自闭症儿童的DNA后于近期得出的新发现也进一步证实了上述说法。
They found that girls actually had substantially more high-risk genetic mutations associated with autism than boys, on average twice as many. Yet, because girls develop autistic features less often, something about being female is protective against the condition, said Stephan Sanders, a postdoctoral fellow at Yale University who presented the work.
【男孩被诊断自闭症几率是女孩四倍】相关文章:
★ 情人节谨防“浪漫诈骗” 去年2.1万美国人被骗1.43亿美元
★ 男性避孕药出来了
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15