The number of second-hand stores has grown too, to a little over 800, from just over 500 last year. Stores have been setting up in smaller cities like Changsha, Hangzhou and Chengdu as well as in larger, wealthier urban centers, the publication said.
While China’s austerity campaign and the increasing scrutiny of officials’ behavior by Chinese bloggers are likely helping, second-hand stores have been around for a while, as a way for wealthy Chinese to sell off unwanted goods. Pawn shops began appearing in the country in the 1990s and copycat stores of Milan Station, the second-hand luxury chain from Hong Kong, were all over the country by 2011. Today, second-hand stores always see extra business after the holidays when the most “gifting” occurs. Another explanation is that as more Chinese travel abroad—especially in Asia where second-hand luxury stores have been popular for years in Japan and South Korea—they’ve become more accepting of the idea of wearing someone else’s expensive hand-me-downs.
反腐让皮草和瑞士表等奢侈品在中国的精英中逐渐失宠,但与此同时,奢侈品行业的另一个市场正在悄然兴起。根据中国富豪生活方式研究机构财富品质研究院的一项调查,今年的二手奢侈品市场人气大涨。
中国的二手奢侈品店既有独立的精品销售店、租赁店、修理店,又有大牌连锁店,如香港的米兰站和日本的二手名牌店Brand Off等(北京的秀水卖的是名牌仿货,而这些店是真材实料的名品)。此外网上店铺也非常火,secoo.com的注册用户已达60万人。
【反腐捧红二手奢侈品市场】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15