"The pay is not very high but it has good bonus and social security," he added.
他还说:“公务员的工资并不高,但福利和社保比较好。”
Central government jobs are often described as a "golden rice bowl" for their stable income and generous benefits. Officialdom can also lead to membership of the Chinese Communist Party -- a status symbol in China.
因为收入稳定、福利丰厚,政府的岗位常被形容为“金饭碗”。而且,公务岗位还能保证入党——这在中国是身份地位的象征。
But with only 19,000 jobs available, Wang's chances of a civil service career are slim. The exam attracted record numbers of applicants, with 1.52 million completing the online registration process up from 30,000 in 2001.
但工作岗位只有19000个,王子旭考上公务员的机会可谓微乎其微。今年的报考人数打破了以往记录:2001年报名人数为30000;今年网上报名人数就有152万。
About 7,200 people competed for the most popular position as a researcher with the State Ethnic Affairs Commission, according to The China Daily.
据《中国日报》报道,国家民族事务委员会的研究员岗位最抢手,大概有7200名考生在竞争这一岗位。
The annual exam includes an aptitude test and a policy essay, and those who pass make it to an interview round.
公务员考试包括能力测试和申论写作,两项都通过的考生可以进入面试环节。
【CNN看中国:公务员国考 中国金饭碗】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15