美国非盈利组织“手语翻译注册协会”发表声明称:“我们对南非曼德拉追悼大会的手语翻译以及组织方挑选翻译的过程深感失望,这严重损害了南非手语翻译群体和国际手语翻译群体的形象和利益。”
总部设在澳大利亚的世界手语翻译协会认为,曼德拉追悼大会假翻译事件凸显出,“开展公共教育、告诉民众成为合格的手语翻译需要接受正规培训,以及有关各方敦促政府出台行业标准的必要性和迫切性”。
***辩称失态因“精神分裂”
当地时间12日,这位名为萨玛桑卡•姜杰(Thamasanqa Jantjie)的“冒牌”手语翻译自动现身,接受南非约翰内斯堡《星报》的采访。他解释称自己在台上失态是因为突发“精神分裂”,导致无法自控。
“我试着想要控制自己,不让观众发现异常。但是很抱歉,我什么都做不了,我当时的情况十分危险。”姜杰声称,他在台上进行手语翻译时,突然无法集中注意力、脑中出现幻听和幻觉,这才导致他失态,比划出毫无意义的“手语”。他还说自己现在正在服用治疗“精神分裂”的药物。
当被问及“既然病发为何不离场休息”时,姜杰回答道:“考虑到(曼德拉追悼大会)的历史重要性,他认为即使自己状态很差也不能离场。“生活是不公平的,这种疾病同样不公平”,他还补充道,“不了解这种病症的人肯定认为我在撒谎。”
【曼德拉追悼会惊现“假翻译” 辩称精神分裂导致失态】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15