推进创新驱动发展。全社会研发支出占国内生产总值比重超过2%。深化科技体制改革,实施知识、技术创新等工程。超级计算、智能机器人、超级杂交稻等一批关键技术实现重大突破。
We continued to pursue innovation-driven development. China's R&D spending accounted for over 2% of its GDP. We deepened reform of the science and technology management system and implemented knowledge and technology innovation projects. Major breakthroughs were made in a number of key technologies, such as the building of supercomputers and smart robots and the cultivation of super-hybrid rice.
四是切实保障和改善民生,促进社会公平正义。在财政收支矛盾较大的情况下,我们竭诚尽力,始终把改善民生作为工作的出发点和落脚点,注重制度建设,兜住民生底线,推动社会事业发展。
Fourth, we ensured and improved people's wellbeing and upheld social fairness and justice. At a time when government expenditures exceeded government revenue by a large amount, we took improving people's wellbeing as the starting point and goal of our work, gave high priority to improving the relevant systems, ensured that people's basic living needs are met, and promoted the development of social programs.
保障群众基本生活。实施大学生就业促进计划,应届高校毕业生绝大部分实现就业。加强农村转移劳动力就业服务和职业培训,对城镇就业困难人员进行就业援助。
【2017年政府工作报告全文(双语)】相关文章:
★ 再见北上广!2019年大学生就业报告发布,毕业生正流向二线城市
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15