好消息是至少有一半的美国人同意我的看法。旅行网站公司Expedia.com最近公布了一项关于度假和幸福关系的调查结果。
Among other findings, the survey found that 46 percent of employed Americans reported that they never check in with work while on vacation. However, 59 percent of men make it a habit to check with the office. Not surprisingly, those who check in at least once a day reported higher stress levels.
这项调查的一个结果就是:46%有工作的美国人表示他们从不会在度假期间检查工作情况。然而,59%的男士有习惯和办公室保持联系。而那些一天至少处理一次工作事项的人的压力指数也更高,这也丝毫不奇怪了。
Here's another argument for getting away: 47 percent of people who went on vacation last year like their job while 71 percent who haven't vacationed in five years don't. And 86 percent of Americans link their personal happiness to vacation.
关于度假还有另外一个调查结果:去年度过假的人有47%喜欢他们的工作,而五年中都没有度假过的人当中有71%不喜欢。86%的美国人认为他们的个人幸福和度假有联系。
Vacations make us happy, give us time to bond with our families and allow us the downtime for to feel rejuvenated and inspired. Just leave that cellphone off and that laptop behind.
假期让我们幸福,给我们时间和家人相处,允许我们休息一下恢复精神,激发灵感。把手机关掉,把笔记本电脑丢在一边吧。
【奖励辛苦工作的你:来一趟悠然假期吧!】相关文章:
★ 名画《呐喊》中的人原来不是在呐喊!大英博物馆揭秘画家本意
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15