此外,巴西政府已经编撰了一份所谓的“脏名单”,以曝光使用奴隶劳工的企业。这份名单上的雇主将被禁止参与政府合同。
A group of 400 private companies have committed to boycott such “dirty companies” as part of a pact against the use of slave labor, says Andrees. “It’s a very effective system that shows the seriousness of the Brazilian government…. It could serve as a model for neighboring countries, such as Peru and Paraguay.”
400家私营企业联名签署了一项反对使用奴隶劳工的协议,安德里斯说,他们已经承诺要抵制这种“脏企业”,安德里斯说。“这是一个非常有效的体系,巴西政府的庄严态度由此可见一斑。它可以作为秘鲁和巴拉圭等周边国家学习的典范。”
The government’s best intentions have not been enough to sway the Brazilian people, though. The run up to the World Cup has been bogged down by massive street protests against corruption, the poor quality of public services, and the unequal distribution of profits. In an interview with German magazine Sport Bild, Brazilian football legend Pele has called the preparations “a disgrace,” blaming “the evil people who have stolen all the money.”
不过,仅凭政府的善意还不足以支配巴西人民的行为。针对腐败、劣质公共服务和利润分配不均的大规模街头抗议等问题,已经让世界杯准备工作陷入了泥沼。巴西足球传奇人物贝利在接受德国杂志《体育图片报》(Sport Bild)采访时,巴西足球传奇人物贝利声称,世界杯准备工作“丢人现眼”,他指责“邪恶的人偷走了所有的钱。”
【无利不起早 这届世界杯巴西输不起】相关文章:
★ “晚婚不婚”上热搜,结婚率连跌5年,这届年轻人为啥不爱结婚了?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15