Sharp has admitted “material doubt about its ability to stay in business as it warned of a second year of record losses, deepening the gloom surrounding Japan’s once-dominant consumer electronics industry.
夏普(Sharp)承认其维持经营的能力存在“实质性疑问,该公司警告称,将连续第二年发生创纪录亏损,这加重了笼罩在一度占据霸主地位的日本消费者电子产品行业上的阴霾。
The century-old company said it expected to end the financial year to March with a net loss of Y450bn ($5.6bn), worse than the Y250bn loss it had predicted in August. Last year it lost Y396bn.
这家具有百年历史的公司表示,预计截至明年3月的财年净亏损4500亿日元(合56亿美元),高于8月份预计的2500亿日元的亏损。去年夏普亏损3960亿日元。
Failed investments in liquid-crystal display manufacturing are to blame for the losses.
夏普的亏损可归咎于在液晶显示器制造业上投资失利。
The warning came a day after Panasonicstunned investors by projecting a second consecutive $10bn loss. Panasonic’s share price dropped a further 19 per cent yesterday.
前一天,松下(Panasonic)预计连续第二年亏损100亿美元,令投资者感到震惊。松下股价昨日进一步下跌19%。
Sharp and Panasonic, along with Sony, are the most consumer-focused of Japan’s large technology companies . All three have suffered as global prices for flatscreen televisions and other household items plunged.
【百年夏普承认面临生存挑战】相关文章:
★ 狼与鹤
★ 卡尼面临的挑战
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15