The Chinese Way of Life
中国式生活方式
But there is likely more to this story of matrimonial play-pretend. China has a more traumatic history of marriage commemoration than exists in the Western experience. Traditionally, brides were often hardily hazed on the day of their weddings, and many mourned being forced to leave their parents’ home to take up with a virtual stranger—and his critical mother. This history may inform the sentiment conveyed by one group of female graduates who had been together for all seven years of their higher education. When asked about wearing wedding dresses to commemorate their graduation, they said they couldn’t help but weep since they felt like they were “leaving home and getting married.”
但是这场婚礼过家家还有着更深层的含义。比起西方,中国的结婚仪式有着更悠久的历史与含义。在中国传统结婚仪式中,新娘会在结婚那天表现得像被人欺侮一 样,哭喊着、似乎是被强迫地带离娘家,嫁到陌生挑剔的婆婆家。这种悠久历史由这些相处了四年大学生活的毕业生重新呈现了出来。当被问及穿着结婚礼服来纪念毕业季有何感觉时,她们说,会让人情不自禁地哭出来,感觉就像“离家出嫁一样。”
Indeed, a more charitable view at the phenomenon has to acknowledge that the Chinese educational system puts intensive pressure on students, without much in the way of accolades for their achievements. And then comes the often-harsh reality of working life: major competition for jobs, crowding into tiny apartments with roommates to save money, and the typical single-child onus of providing for aging parents.
【为什么中国大学毕业生最近流行穿婚纱】相关文章:
★ 再见北上广!2019年大学生就业报告发布,毕业生正流向二线城市
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15