Haybina Hao, of the National Tour Association, which qualifies U.S.-based tour operators to receive Chinese tour groups under the 2007 agreement, said the tourists are keen to see how a relatively young country like the U.S. developed so quickly and became so prosperous.
美国国家旅游协会(National Tour Association)是根据2007年的协议为接待中国旅游团的美国旅行社颁发资格证的组织。该组织的赫比娜·郝(Haybina Hao)说,游客非常想看看一个像美国这样相对年轻的国家为何会发展得这么快,又为何会变得如此繁荣。
"Until they have visited U.S.A., they don't feel they have done their international travel yet," Hao said. "They need to see it and put themselves in the photograph, so they can prove they have done this."
“如果没有来过美国,他们觉得自己好像没出国旅游过一样,”赫比娜·郝说。“他们要亲眼看看美国,然后把自己拍进照片,这样他们才能证明自己做过这件事。”
During their travels, they each spend an average of $5,400, 21 percent more than the average for all overseas tourists.
在此次旅行中,他们每人的平均花费为5400美元,比所有外国游客的平均值高21%。
"We see tremendous potential," said Nick Hentschel, vice president of AmericanTours International LLC. He said 15 percent of the company's business now stems from China compared to virtually none a little more than five years ago.
【加州出奇招吸引赴美旅游的中国游客】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15