“我们看到了巨大的潜力,”美国国际旅游有限责任公司(AmericanTours International LLC)的尼克·亨切尔(Nick Hentschel)说。他说目前公司业务有15%都来自中国,而五年多以前几乎为零。
Hentschel said China is the only country where ATI, which originally focused on tourism from Western Europe, Australia and New Zealand, has opened a local office. "But it is cutthroat," he said, adding that some tour operators slashed prices to vie for a place in the Chinese market.
ATI开始关注的是来自西欧、澳大利亚和新西兰的旅游业务。亨切尔说,中国是唯一一个ATI在当地设有办公室的国家,“但是很残酷,”他还说为了在中国游客市场争得一席之地,一些旅行社大幅降价。
At first, tours from China mostly included older people, some who had saved for years to make the trip. But now more also include middle-aged parents bringing their only child to see America and school groups of teens who tour during summer break.
最初,中国来的游客大多是上了年纪的人,其中一些人为了一趟旅行积攒了很多年。但现在,游客中带独生子女来见识美国的中年父母,以及放暑假的青少年组成的学校团体更多了。
Many are eager to visit Disneyland and snap photographs at landmarks such as the Hollywood sign and San Francisco's Golden Gate Bridge. They enjoy trying American foods — steak is a favorite — and taking advantage of cheaper prices for designer goods.
【加州出奇招吸引赴美旅游的中国游客】相关文章:
★ 国王与鞋匠
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15