“The South China Sea is a very complicated problem,” Mr Wang said, referring to the region’s territorial disputes that could potentially spark a conflict and disrupt maritime traffic. “If ships could not deliver their oil China would face severe shortages.”
“南中国海是一个非常复杂的问题,”王传福表示,他指的是该地区可能引发冲突并破坏海上交通的领土争端。“如果船舶无法运送石油,那么中国将面临严重的石油短缺。”
There are other reasons the Chinese government this summer issued new and improved incentives to spur development of so-called NEVs, or new energy vehicles, most notably pollution. But Mr Wang argued that geopolitical concerns loomed largest in its formulation of policy support for alternative energy vehicles.
今年夏季,中国政府推出新的、补贴力度加大的激励举措,以促进“新能源汽车”的开发,其中还有其他原因,最突出的是污染。但王传福辩称,地缘政治担忧是出台面向替代能源汽车的政策支持的最大因素。
“Oil security is the biggest driver for NEV development,” he said, adding that Premier Li Keqiang’s “war on pollution”, declared in March this year, was “the second driver”.
他表示:“石油安全是推动新能源汽车发展的最重要因素,”他补充称,李克强总理今年3月宣布“向污染宣战”是“第二个推动因素”。
【中国为何大力支持新能源汽车】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15