Mr Wang is a good salesman and clearly has an interest in highlighting forces that may drive up BYD’s share price, especially given a collapse in sales of its gasoline-fuelled cars this year. But his analysis is worth paying attention to. Chinese auto executives, who are far better connected than their expatriate counterparts at multinational car companies, rarely share their insights on Beijing’s motivations and longer-term objectives in public settings.
王传福擅长推销,显然,他强调可能推升比亚迪股价的因素对自己是有好处的,特别是在今年该公司汽油动力汽车销量大幅下滑的情况下。但他的分析是值得关注的。政界人脉远远强于跨国车企外籍高管的中国汽车业高管,很少在公开场合分享他们对于中国政府动机以及较长期目标的洞见。
BYD’s chairman also has better tuned political antennas than most.
比亚迪董事长的政治敏感也要好于多数人。
In addition to succeeding as a private entrepreneur in a state-dominated industry – BYD began as a manufacturer of mobile phone batteries before diversifying into cars – Mr Wang also has rather unusual partners.
除了在一个政府主导的行业成为一个成功的民营企业家(比亚迪最初是一家手机电池制造商,后来进军汽车业)以外,王传福还有一些不寻常的合作伙伴。
One of his largest investors is Li Lu, a student leader during the 1989 Tiananmen Square protests. After those ended in bloodshed, Mr Li fled to the US and ended up a billionaire fund manager. The former democracy activist spotted BYD’s potential early and introduced Mr Wang to his idol, Warren Buffett, whose MidAmerican Energy Holdings is now the biggest single shareholder in the company.
【中国为何大力支持新能源汽车】相关文章:
★ 用白菜制作的美女
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15