Harry Reid, the Senate majority leader, celebrated the fact that Democrats held on to their majority. “The strategy of obstruction, gridlock and delay was soundly rejected by the American people. Now, they are looking to us for solutions, said Mr Reid.
参议院多数党领袖哈里·里德(Harry Reid)对民主党维持住多数优势予以称赞。他说:“美国人民坚决拒绝了阻挠、僵滞和拖延的策略。现在,他们期望我们找到出路。
After a bitterly fought campaign, the voter turn out defied predictions that participation would be lacklustre and that the president could not repeat his inspirational 2010 win.
在争夺激烈的竞选活动后,美国选民用实际行动驳斥了此前的预测,即这次大选的投票率将会很低,而奥巴马也难以复制2010年的胜利。
The victory in Ohio and other states in America’s industrial heartland underscored the importance of the president’s decision to bail out the Detroit car industry, as much as his core message of economic fairness and equal opportunity.
奥巴马在俄亥俄州和其他位于美国工业腹地的州获胜,凸显出总统救助底特律汽车行业的重要性,以及他强调经济公平和平等机会等核心信息的有效性。
Mr Romney made a final dash on Tuesday to Ohio and Pennsylvania, in a last-minute effort to enthuse supporters, even though he held no rallies and was not allowed by law to go too close to polling places.
【奥巴马连任美国总统】相关文章:
★ 奥巴马“连任”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15