Several other vaccine candidates, not as far along, are also in the pipeline and may be ready for safety testing next year. Once any drugs or treatments pass the safety tests they will be available for use in larger numbers of people, and health officials are grappling with whether they should be tested for efficacy in the traditional way, in which some people at risk are given placebos instead of the active drug.
其他几种候选疫苗的进展没有那么快,但正在研制中,或许已经准备好于明年接受安全测试。一旦有药物或治疗方法通过安全测试,它们将可以用于广大人群,卫生官员正在考虑是否应该通过传统方式对这些药物进行疗效测试——给一些可能被感染的人安慰剂,而不是活性药物。
Governments and the military became interested in making vaccines against Ebola and a related virus, Marburg, during the 1990s after a Soviet defector said the Russians had found a way to weaponize Marburg and load it into warheads. Concerns intensified in 2001 after the Sept. 11 terrorist attacks and anthrax mailings.
20世纪90年代,在苏联叛徒称俄罗斯人已经找到将马尔堡病毒制成武器并将它装入弹头的方法后,各国政府及军队开始对制作抗埃博拉病毒及相关病毒——马尔堡病毒的疫苗感兴趣。2001年,在9·11恐怖袭击事件及炭疽邮件事件发生之后,他们更加关注疫苗的制作。
【被搁置了10年的埃博拉病毒疫苗】相关文章:
★ 食疗美容小妙招
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15