It seems very few bridesmaids get any feelings of envy when watching their friends get hitched, in fact, 43 percent of women had been bridesmaids at a wedding which was a 'bit naff.'
很少有伴娘看到自己的朋友结婚,会有嫉妒的心理。43%的伴娘觉得自己参加的婚礼“有点儿差劲”。
A further 37 percent said they felt the wedding couple were mismatched and shouldn't be marrying, with more than half of those questioned admitting they had been bridesmaids at weddings where they were glad they were not marrying the groom.
还有37%的人觉得结婚的新人并不般配。超过半数的受访者承认她们做过伴娘,也很庆幸自己没有嫁给那个新郎。
The survey by online jewellery brand Vashi.com did show that the old impression of bridesmaids on the prowl for single man still applies these days.
网上珠宝品牌Vashi.com所做的这项调查显示,人们以前总认为伴娘对单身男性虎视眈眈,现在人们还有这样的想法。
A fifth of those asked said they had picked up up a new man when they have been a bridesmaid.
五分之一的受访者表示她们做伴娘的时候找到了新的男朋友。
Some were wasting their energies on a lost cause though - six percent revealed they had secretly fancied the groom, with three per cent admitting they had even been romantically involved with the man of the hour before he met his bride.
【七成伴娘被要求在婚礼上扮丑以衬托新娘】相关文章:
★ 你捡到钱包会还给失主吗?调查显示,钱包里钱越多归还率越高
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15