建立能够发挥实际效能的贸易和投资便利化机制,是本地区经济发展和区域合作的大趋势。上合组织成员国已签署了成员国多边经贸合作纲要及推进项目合作措施清单,应当予以落实。中方愿同各方加强政策协调,减少贸易和投资壁垒,进一步扩大市场准入,提高通关效率,切实使商品、技术、信息、人员往来更加通畅。中方将与哈萨克斯坦启动新版投资保护协定谈判,愿意扩大从成员国的进口,积极促进贸易平衡。本地区不同经贸制度安排完全可以相互补充、相得益彰,中方支持上合组织与欧亚经济委员会建立对话,共同研究解决区域一体化进程中的新形势新问题。
Funding support is necessary for both development and construction projects. China will officially start selection of the first batch of projects under the China-Eurasian Economic Cooperation Foundation, and China is open to the establishment of bilateral underlying funds to support the implementation of economic projects within the region. At the same time, it is necessary to bring into better play the role of such funds as the Silk Road Foundation. We hope that SCO member states will reach consensus to steadily advance the process of establishing an SCO development bank, which will serve as a long-term and stable financing platform of the region. China supports the Kazakh proposal of increasing currency swap and trade settlement in local currencies between SCO member states.
【李克强总理在上合组织首脑理事会上的讲话】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15