上合组织成员国都处在发展的关键时期,既要稳增长,又要调结构、促升级。各方合作正在从自然资源和初级产品贸易拓展到装备制造业、产业园区等领域的深度合作。本地区国家市场需求大,中国基础设施建设经验丰富,装备制造能力强,产品性价比高,愿与成员国加强在冶金、建材、交通、电力、电信、汽车组装和食品加工等方面合作,实现优势互补、互利共赢。此次中哈就开展产能合作达成共识,中方愿同上合组织各方展开类似合作。各成员国还应在上合组织能源俱乐部平台上加强对话,深化石油炼化、成品油加工、煤化工等能源加工领域合作,同时推进风能、太阳能、水电等新能源项目,共同维护能源安全。中方提出的丝绸之路经济带与上合组织有关国家的发展战略是相衔接的。中方愿同各方加强磋商与合作,共同促进产业转型升级。
To establish a trade and investment facilitation mechanism that is results-oriented represents a general trend of economic development and regional cooperation of this region. The Program of multilateral trade and economic cooperation and the List of Activities on further development of joint projects signed by SCO member states need to be implemented in real earnest. China is ready to enhance policy coordination with other parties, reduce trade and investment barriers, widen market access and raise efficiency of customs clearance to ensure better flow of goods, technology, information and personnel. China will launch negotiations with Kazakhstan on a new investment protection treaty and is ready to increase imports from other member states to improve the trade balance. Different trade institutions and arrangements in the region may well complement each other, and China supports the SCO in setting up a dialogue with the Eurasian Economic Commission to jointly study how to tackle new problems occurring under new conditions of regional integration.
【李克强总理在上合组织首脑理事会上的讲话】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15