She lit up, telling me all about her family and her job and her lack of time for after-work fun. She even told me she was too skinny because she was working so hard she hardly had time to eat.
这位女士立刻兴奋起来,滔滔不绝地跟我讲起她的家庭、她的工作,以及她在工作之余如何没有时间玩乐。她甚至还跟我说她这么瘦是因为工作太忙而几乎没有时间吃饭。
We ended the hour feeling close. Then, as I went about my day, I thought about that conversation. I realized that the way my new friend held court was simply the Chinese way for finding common ground.
大概一个小时之后,我们结束了“亲密的交谈”。那天晚上我想到这段谈话时,突然意识到我的这位新朋友拉近陌生人距离的这种方式在中国其实是很常见的。
That said, following are some other ways in which things are done in China that might be surprising to the uninitiated American business traveler:
下面是其他一些让外国人感到奇怪的、但中国人却觉得很平常的事:
•When standing up while conducting a one-on-one conversation, don't back away simply because your Chinese counterpart seems a little too close for your comfort.
站着进行面对面谈话时,不要因为对方(中国人)和你靠太近就往后退,这是不礼貌的。
•If you are lining up to wait for, say, a train or a bus, don't be surprised if you are shoved or pushed -- and don't get into a confrontation because of this.
【外媒看中国 论如何与中国人相处】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15