深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。
We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.
大通关
To simplify customs clearance procedures
构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。
We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.
三期叠加
To deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies
我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
【2017两会政府工作报告 10个英文新词精析】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15