Though the ferry operator, Hong Kong & Kowloon Ferry Holdings Ltd., has rejected suggestions that the 54-year-old captain was too tired after working a shift of around 10 hours, the difficult conditions and unattractive salaries have made it more challenging for operators to hire and retain staff.
虽然这艘涉事渡轮的运营商港九小轮控股有限公司(Hong Kong & Kowloon Ferry Holdings Ltd.)拒绝承认有关该船54岁的船长事发时因刚刚连续工作约10个小时而太过劳累的说法,但香港的渡轮运营企业目前确实因工作环境艰苦、工资不具吸引力而更加难以招募并留住员工。
The ferry company has declined to comment further on the crash. The seven crew members on both vessels were arrested on suspicion of endangering the safety of others at sea, but haven't been charged.
港九小轮控股有限公司拒绝就撞船事故进一步发表评论。两艘相撞船只上的七名船员虽然已因涉嫌在海上威胁他人安全而被捕,但他们尚未被起诉。
The ages of those crew members, ranging between 50 and 63 years old, are indicative of an aging workforce in a declining industry serving commuters across the former British colony. Still, there was no evidence to suggest that working hours or age played any part in the cause of Monday's crash.
这些船员的年龄在50岁至63岁之间,这充分说明香港日趋衰落的通勤轮渡业的员工队伍正在日益老化。不过,目前尚无证据显示船员的工作时间或年龄是引发上周一撞船事故的原因。
【撞船事故彰显香港轮渡业困境】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15