The government this month revised its forecast for 2012 growth down to 5.2% from 6% previously.
本月,越南政府把2012年的增长预期从之前的6%下调到了5.2%。
Vietnam's leaders have acknowledged that a fix is needed. Prime Minister Nguyen Tan Dung in March approved a three-year restructuring plan for the banking sector designed to strengthen the country's largest banks and encourage a series of mergers among smaller lenders, but officials appear uncertain about how to put the blueprint into effect.
越南领导人已经承认,需要找到一个解决办法。越南总理阮晋勇(Nguyen Tan Dung)今年3月通过了一项针对银行体系的三年重组计划,目的是增强越南大型银行的实力,鼓励小银行之间的并购,但是越南官员似乎并不清楚如何实施这一计划。
Plans to launch a 'bad bank' to buy up distressed assets have been discussed, but a foreign investor familiar with government discussions say implementing such a solution is being delayed by Hanoi's lack of expertise in managing a modern banking system.
越南已经讨论了推出一个“坏账银行购买不良资产的方案,但是熟悉政府讨论的一名外国投资者说,由于越南政府缺乏管理现代银行体系的专业知识,实施这样一个解决方案的时机正在被延误。
【“市场宠儿”越南风光不再】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15