Sagging valuations at upstart tech companies have undoubtedly frustrated their venture capital backers in recent months. Employees who took company shares in lieu of big cash salaries may well be similarly peeved. The question is whether they will be more forgiving of the cracks now appearing in their nest eggs. Part of Silicon Valley’s mythology has been about the rank-and-file workers who hitch themselves to corporate rocket ships full of share options. Soaring equity value has been a key component of morale, retention and recruiting.
近几个月来,创业型科技企业的估值不断下降,无疑令作为其出资人的风险投资家感到郁闷。不领高薪、反而持有公司股份的员工,很可能感到同样恼怒。问题在于,他们是否将更能容忍自己的“留窝蛋”上如今出现的裂痕。一直以来,人们对硅谷抱有一些错误的幻想,其中之一就是普通员工能够搭乘满载股票期权的公司“宇宙飞船”直飞冲天。股权价值大幅上升,一直是公司维持士气、留住和招募人才的一个关键因素。
Simply based on price movements, the situation would now appear to be grim. Twitter is perhaps the most notorious example. Its shares are 7 per cent below their flotation price two years ago and virtually every crucial executive post at the social network has turned over since the listing. In an illustration of its reliance on equity, more than a quarter of direct and operating expenses ($526m) for the first nine months of 2017 at the company are attributable to stock compensation. Several other big-name tech companies are also down on their recent initial public offering prices. Among them are GoPro (30 per cent), Box (7 per cent), and Etsy (40 per cent). Even late-stage private companies Dropbox and Snapchat have suffered sharp markdowns by mutual funds that invest in them.
【如何留住不断跳槽的员工】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15