One reason employees are staying put is that, after companies go public, they shift from paying in riskier private company stock options to more stable “restricted stock” which retain value better. But it may also be that tech workers are not motivated by chasing every last dollar.
员工按兵不动的一条原因是,公司上市之后,它们支付的不再是风险更高的私人公司股票期权,而是更保值、更稳定的“限制性股票”。但是,可能也是因为科技公司的员工没有兴趣为了高一点点的工资而不断跳槽。
Silicon Valley’s top companies — Facebook, Google, Apple, Amazon — can still hang on to their staff in the face of competition because they offer a combination of stable pay and perks, such as free meals and even fertility treatments. In addition, shares in these four companies are up an average of 50 per cent this year. One former human relations executive at a big private company describes the problem for start-ups: “Google and a select group of Valley firms effectively set the bar for engineering talent. Rich cash packages and equity layered over time creates a disincentive at best and handcuffs at worst.”
面对人才争夺战,Facebook、谷歌(Google)、苹果(Apple)和亚马逊(Amazon)等硅谷的顶级公司仍可以留住员工,因为他们提供稳定的薪水和额外福利,比如免费餐食和助孕治疗方面的补助。此外,今年这4家公司股价的平均涨幅达50%。一家大型私人公司的前人力资源高管描述了创业型企业的这个问题:“谷歌等数家硅谷顶尖公司实际上为技术人才的待遇设立了标准。丰厚的现金酬劳计划,加上随年限增长的股权,往好里说是阻止员工离职的一个因素,往坏里说会带来桎梏。”
【如何留住不断跳槽的员工】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15