This year's performance aims to be more vivid and lively, with greater emphasis on improvisation and "letting people from various professions and walks of life tell their own unique stories", he said.
他说,今年的游行强调“自由、生动、欢愉、活泼”的情感表达,着重于即兴表演,“谁的故事谁来讲,谁家的事儿谁来说”。
improvisation[ˌɪmprəvaɪˈzeɪʃn]:n.即兴创作;即席演奏
For example, some formations will focus on farmers, factory workers, students, delivery workers and others. "We want our performers to display genuine emotions and voice their true feelings for the motherland."
例如,一些方阵着重于展示农民、工厂工人、学生、快递小哥等群体。“只有‘真’,才能表达出他们对祖国最真实的情感。”
Zhang said the organizers of the parade have been moved by the genuine love for the country and Party shown by the performers. "They embody the true spirit of being free, vivid, jovial and lively, and this encourages us greatly."
张革说,游行组织者被群众对祖国母亲的热爱,对党的热爱所感动。“老百姓所表达出来的‘自由、生动、欢愉、活泼’的一种真实情感,是令我们所有工作人员所感动的。”
At 8 pm on Tuesday, China will host a grand evening gala at Tian'anmen Square with theme performances, shows and fireworks, lasting around 90 minutes, said Pang Wei, executive deputy minister of the gala's organization department.
【庆祝新中国成立70周年 群众游行和联欢活动抢鲜知】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15