After arriving at our destination in Beijing's trendy Sanlitun area, we eat lunch and split the check -- also using our phones.
到达目的地——北京的时尚地标三里屯后,我们一起吃了午饭,AA制付账,当然也是用手机支付的。
From tiny street vendors to large chains, a huge number of businesses in Beijing accept mobile payments, mostly through popular apps Alipay and WeChat.
在北京,小到街头小贩,大至连锁商店,许许多多的商家都接受移动支付,主要通过支付宝和微信这两个比较普及的应用。
Hundreds of millions of Chinese use Alipay and WeChat to make payments with their phones, and the market is growing fast.
数以亿计的中国人都通过手机上的支付宝和微信支付,且市场增长迅猛。
Research firm eMarketer has estimated retail sales on mobile devices in China rose 85% to around $334 billion in 2017. That makes the Chinese market more than four times the size of the US one, the firm says.
据研究机构eMarketer估计,中国的移动端零售额在2017年增长了85%,约达到3340亿美元,这一数字是美国市场的四倍多。
The next frontier for the industry is expansion beyond big Chinese cities.
移动支付的下一个发展目标将着眼于大城市之外。
Much of rural China still relies on cash. Despite China's slowing economy, the huge untapped population of hundreds of millions of people represents a big opportunity for mobile payment companies.
【美国记者在北京体验没有钱包的生活:爽呆了!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15