Uber’s competitors have made it clear they will not be outspent. Jean Liu, Didi’s president, said in September that “we wouldn’t be here today if it wasn’t for burning cash”. The company’s chairman, Cheng Wei, said the company spent $4bn last year in what he called “market fostering”.
优步的竞争对手们表态说,它们在花钱上不会落于人后。滴滴快的总裁柳青(Jean Liu)去年9月表示:“不烧钱我们走不到今天这一步。”该公司董事长程维表示,去年滴滴快的花费40亿美元进行“市场培育”。
Executives from another rival carhailing app, Yidao Yongche, said last month that they are “entrapped in a cash burning vortex”. Zhou Hang, the chief executive, said recently: “We have prepared at least Rmb3bn-Rmb5bn of ammunition for the year.”
另一家叫车应用易到用车(Yidao Yongche)的高管们上月表示,他们“卷入了烧钱的漩涡”。该公司首席执行官周航近期表示:“我们为今年准备了至少30亿到50亿元人民币的‘弹药’。”
“Burning cash” may not sound like a viable business model, but these young companies argue that paying customers to use their services is necessary to build their brands and achieve the scale needed to compete. This is especially true in China, where a shift from an investment-driven to a consumption-led economy, which the government insists is under way, makes the goal of buying Chinese consumers — in hopes that one day they will buy your wares — look appealing.
【中国互联网的烧钱之战】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15