俞光谟是首尔麻浦区的一位政府官员,他表示:“人们习惯购买许多食物,肆意浪费剩饭剩菜。知道扔多少垃圾花多少钱以后,他们开始控制食物消费。”
"I think it's a good idea," added Mapo housewife Cho Sung Ja, "because people started to pay more attention to how much trash they throw and there's now less food waste and the trash bin area has become cleaner too."
麻浦区一位家庭主妇赵成雅也补充道:“我认为这项措施很好。因为人们开始注意自己丢了多少垃圾,食物垃圾变少了,垃圾箱都变得更干净了。”
Restaurants and other food-based businesses are also actively trying to reduce their pay-by-weight disposal bill, by their own food waste processor – a machine that converts food scraps into dried powder that can be used as fertilizer. Some restaurants are actively trying to reduce the amount of food they waste by donating leftovers to the poor and hungry.
餐馆和其他食品行业也积极减少按重计价的账单。他们把食物垃圾放入处理机中,将这些残羹剩菜转化为脱水粉末用作肥料。一些餐馆还向贫穷饥饿者提供剩菜剩饭以减少食物浪费。
According to official surveys, food waste in South Korea accounts for 28 percent of total waste by volume. 30 percent of this comes from leftovers, while 5 percent of the wasted food is thrown away uneaten. In smaller restaurants, leftovers account for 68 percent of all food wasted. Disposing this kind of waste costs the government a whopping 800 billion won per year. Through various initiatives such as "Pay as You Trash", the government has managed to cut food waste from 5.1 million tons in 2008 to 4.82 million tons in 2017.
【“为食物垃圾买单” 韩国在行动】相关文章:
★ 从现在开始行动吧
★ Netflix热映陈晓卿最新美食纪录片,千万别饿着肚子看
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15