She added: “If fat people are allowed in it could be miserable for some guests. Guests can see the guidelines clearly on our homepage. We are aiming for a sort of Roman aesthetic, like the beautiful paintings you see in museums.”
她补充道:“如果允许肥胖者进入餐厅,对某些顾客来说将会是一次痛苦的体验。客人们在我们的主页可以清楚地看到这些规定。我们试图营造一种罗马式的美感,就像你在博物馆看到的漂亮油画一样。”
Tattooed diners will also be turned away, body art in Japan is often considered a link with underworld groups.
有纹身的食客也会遭到拒绝,在日本,这种人体艺术经常会让人联想到黑社会组织。
For those who do make it into the restaurant, the table etiquette rules are tight. Diners may not ‘cause a nuisance to other diners’ with uninvited small talk or touch other restaurant goers.
那些得以进入餐厅的人,也要遵守严格的餐桌礼仪。用餐者不可以“骚扰其他顾客”,比如上前攀谈或触摸其他用餐者。
Cameras and mobiles phones have to be locked in a box on the table. And despite billing itself as a “naked” restaurant, patrons will be asked to wear paper underwear. Even the Western waiters will be wearing g-strings as they perform a stage show for the diners.
相机和手机必须锁在桌子上的盒子里。尽管宣称是“裸体”餐厅,顾客还是会被要求穿上纸内裤。即使是来自西方国家的男侍者在台上为食客表演的时候也要穿丁字内裤。
【日本首家裸体餐厅禁止胖子入内】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15