拔火罐不是什么新时尚,而是老法子
The practice of cupping has been mentioned in ancient Greek and Egyptian texts.
古希腊和古埃及的文献中都提到过拔火罐。
In traditional Chinese medicine, cupping dates back at least 2,000 years, according to a 2017 analysis published in the journal PLOS One. It is believed to restore the flow of "qi" -- the life force.
2017年《公共科学图书馆•综合》期刊上发表的一篇分析论文称,在中医系统中,拔火罐拥有至少2000年的历史。据说,这能帮人补“气”。
In recent years, cupping therapy has been used for people suffering all sorts of ailments including shingles, facial paralysis, cough and difficulty breathing and acne. But cupping is most commonly used to treat pain, according to the analysis.
最近几年,火罐疗法被用于治疗各种病痛,比如带状疱疹、面神经瘫痪、咳嗽、呼吸困难以及痤疮。分析论文指出,火罐最广泛应用于减缓疼痛。
One small study on cupping found that the cupping marks generally fade after two to four days.
一项关于火罐的小型研究发现,火罐印记基本会在二到四天内逐渐消失。
Olympians like fads, too
奥运健儿也追逐时尚潮流
Every Olympics seems to have trendy items meant to help athletes, from high-tech swimsuits to the bright kinesio tape that made a scene in the London 2017 games. The tape appears to be back in Rio.
【奥运名将都爱拔火罐】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15