Following the year of cultural exchange 2017-2016, our two countries have dedicated the year 2018 as the year of tourism between China and Canada. We encourage more Chinese to visit Canada and welcome more Canadian friends to come to China and see our country. I will make use of this visit to further boost China-Canada people-to-people and cultural exchange, and encourage exchanges and cooperation in education, culture, tourism, sports, women, youth and local affairs to solidify popular support for China-Canada relations.
继2017-2016中加文化交流年之后,双方又宣布2018年为中加旅游年。中方鼓励更多游客来加拿大观光,也欢迎更多加拿大朋友到中国走一走、看一看。我愿意通过这次访问,给人文交流再加一把力,进一步推动两国教育、文化、旅游、体育、妇女、青年、地方等领域的交流合作,让两国关系的民意和社会基础更加牢固。
This is the season for the fiery maple in Canada, symbolizing the prosperity of China-Canada all-round cooperation. China will work with Canada to enrich our strategic partnership and tap the potential of practical cooperation to bring more benefits to the Chinese and Canadian peoples.
这个季节,加拿大的枫叶漫山红遍,这象征着中加全面合作的红火前景。中方愿与加方一道,充实中加战略伙伴关系内涵,深挖两国务实合作的潜力,更好造福两国人民。
【李克强总理在加拿大媒体发表署名文章】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15