The foundation's survey was conducted after the #MeToo campaign emerged in October 2017. The large number of women alleging sexual misconduct since then is the reason the US has been included on the list.
2017年10月“我也是”运动发起,从那时起,大量女性称自己遭受过性侵。在“我也是”运动之后,该基金会才展开了这项调查,美国也因此上榜。
War-torn Afghanistan ranked second, as the worst country for non-sexual violence against women, which includes conflict-related violence and domestic abuse.
饱受战争蹂躏的阿富汗排在第二位,因为这个国家是女性遭受非性暴力最严重的国家,其中包括因冲突而产生的暴力以及家庭暴力。
Syria, where a war has raged for more than seven years, ranked third on the list. The country is considered the second-most dangerous in terms of sexual violence.
排在榜单第三位的是叙利亚,战争已在该国持续了七年多。在性暴力问题上,该国被认为是第二危险的国家。
The Foundation held a similar survey seven years ago, and found Afghanistan, Democratic Republic of Congo, Pakistan, India and Somalia to the be the five most dangerous countries for women.
七年前,该基金会进行了一项类似的调查,当时的调查结果是阿富汗、刚果民主共和国、巴基斯坦、印度和索马里是对女性而言最危险的五个国家。
【外媒选出对女性最危险的10个国家,第一竟是...】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15