海事处周四说,两个问题都将在调查中涉及。该处表示这次调查还会了解其他一些问题,如港灯公司的那艘轮船为什么那么快沉没,船上的安防设施是否充足,以及事故中有没有船员违反海事法律。港九小轮公司表示其船员和船长接受了警方讯问。
While Hong Kong has long been a bustling port, land reclamation over the years has narrowed Hong Kong's already congested waterways. In the wake of Monday's accidents, experts and observers have questioned whether the harbor and nearby waters have grown too crowded.
香港很久以来一直是一个繁忙港口,但围海造地使它本已十分拥挤的海域变得更加狭窄。周一事故发生之后,专家和观察人士纷纷质疑港口及附近海域是不是已经变得过于拥挤。
Last year, there were 351 accidents in Hong Kong waters, of which nearly 60% were collisions. In 2007, there were 278, of which 53% were collisions.
去年香港海域发生事故351起,其中接近六成为撞船事故。2007年发生事故278起,53%为撞船事故。
Because of the nature of the damages, several marine experts said Thursday that it seemed very likely the ferry had struck the Hongkong Electric boat. The collision mangled the Hongkong Electric boat's stern and part of its side, sending water into internal cabins, they said, which made the back of the boat heavier, causing the boat to tip upright and sink.
【香港调查南丫岛撞船事故原因】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15