中国愿做开拓创新的伙伴。创新是引领发展的第一动力。今年是中国-东盟创新年,与东盟主题“韧性和创新”高度契合。中方愿与东盟抓住新一轮科技和产业革命带来的机遇,在创新领域加强发展战略对接,在东盟推广“互联网+”、“大众创业、万众创新”经验,激发经贸合作新动力,建设创新发展新高地。
China is committed to be your partner for entrepreneurship and innovation. Innovation is the primary engine for development. This year is the China-ASEAN Innovation Year, which dovetails with the ASEAN theme of “Resilience and Innovation”. China will work with ASEAN to seize the opportunities in the new round of technological and industrial revolution and synergize our development initiatives in innovation. We are also ready to share the Chinese experience on the Internet Plus model and the massive entrepreneurship and innovation initiative. These efforts will lend fresh impetus to our business cooperation and innovation-driven development.
中国愿做包容互鉴的伙伴。东盟是多民族、多文化和谐共处的榜样。中方倡导的和平共处五项原则与协商一致、照顾彼此舒适度的“东盟方式”相互呼应。中方将继续尊重东盟各国的国情和发展道路,与东盟国家加强治国理政、发展理念、社会文化等各方面交流,合力打造“互信、互谅、互利、互助”的中国-东盟合作精神。
【李克强在东盟秘书处的主旨讲话】相关文章:
★ 12月英语六级(CET6)考试翻译高频固定搭配归纳(1)
★ 12月英语六级(CET6)考试翻译高频固定搭配归纳(4)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29