Our SOEs should, through reform and innovation, become front-runners in pursuing high-quality development.
"进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展"。
China will further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved, and we will use high-standard opening up to generate high-quality development.
新表述2:现代化经济体系 modernized economy
[报告原文]
"要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。"
We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. We must respect objective economic laws, consider both long-and near-term needs, ensure the economy performs within a reasonable range, and achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.
新表述3:三大攻坚战(防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治) three critical battles against potential risk, poverty, and pollution
【3月资讯热词汇总】相关文章:
★ 沙特大幅减产石油
★ 3月资讯热词汇总
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15