Then there are the bright colours and brash graphics, a combination found everywhere, especially on television. A number of shows have word bubbles that make the classic “bloop!” sound.
接着是鲜艳的色彩和耀眼的图案,到处都可以看到两者的结合,尤其在电视上。很多节目都会出现发出经典“噗鲁”声的文字气泡。
Just about everything here is bold, you soon notice, including the flavours. The shelves in convenience stores sell snacks that make their American counterparts seem timid and bland. Here is squid’s body with peanut butter. There is a strawberry sandwich with what is either cheese or frosting. Try some crab stick; or Spam with kimchi gimbap; or pig’s trotters, which on the packaging gets a grinning thumbs-up from a guy in a red bow tie.
你很快发现,这里几乎一切都很大胆,包括口味。便利店的货架上卖的零食让美国同行显得胆小和乏味。这是花生酱拌鱿鱼,那是乳酪草莓三明治或糖霜草莓三明治。尝尝蟹肉棒,午餐肉配泡菜,或猪蹄,包装上是一位戴着红色蝶形领结的男子笑着竖起大拇指。
Pyeongchang has many restaurants with multicourse dinners that sound like a tour of the ocean. Sea anemone, sea squirts, raw trout, live octopus, and the list goes on and on. Closer by are places that lay a tilted skillet on your table and start grilling pork. Heaven for a carnivore, rough on vegetarians. A menu item called “vegetables” means that some greens come with the pork.
【平昌冬奥会:美食色彩音量刺激诠释“激情同在”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15