It is not often the US Congress targets companies to be blacklisted. That, essentially, is what the US House Intelligence committee, recommended this week in its report on Huaweiand ZTE, the Chinese telecoms equipment suppliers with suspected military links. Much of the evidence in the report was classified. It will thus be hard to shake off the suspicion of protectionist undertones. Yet Huawei and ZTE are no ordinary companies. Nor is China a typical partner. At a time of rising fears about cyber warfare, the first onus must be on the companies to open up to greater scrutiny.
美国国会将企业列入黑名单,这种事情不常发生。而美国众议院情报委员会(House Intelligence Committee)本周发布的有关华为(Huawei)和中兴通讯(ZTE)的报告,基本上就在建议国会这样做。华为和中兴都是中国电信设备供应商,被怀疑与中国军方有关系。报告中许多证据是保密的,让人不免怀疑其中带有保护主义倾向。不过,华为和中兴不是普通的企业,中国也不是寻常的合作伙伴。在人们对网络战的担忧与日俱增的背景下,企业首先要做的肯定是接受更严密的审查。
Huawei in particular remains evasive about its ownership structure. Its founder is a former member of the People’s Liberation Army and its chairman has been linked to the security services, which monitor everything from emails to texts on China’s network. The company denies the link, but the assertions are discomfiting. Even those that have approved Huawei as a supplier, including the UK, are nervous about its pervasive presence in their networks. Huawei said this week’s report was based on rumour. All the more reason to shed its opacity.
【FT社评:封杀华为欠思考】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15