特别是中国政府在2013年郑重承诺。市场在资源配置中将发挥决定性作用 这个句子可以译为从句,但参考译文的处理显然更紧凑,符合英语习惯。
中国所有商品价格都由中央政府决定。这个句子可以用price来做动词用。中国现在绝大多数商品价格由市场供求关系所决定。本句话当中又出现了决定,译文进行了调整,并且没有翻译“供求关系”当中的关系,符合英文的表达习惯。在进行翻译时,尽量少使用范畴词汇。
Para 4
中国已经和亚洲欧洲大洋洲和拉美的二十多个国家签订了自由贸易协定。中国在推进市场为导向的改革方面所取得的成就,已为世界多数国家所公认。有八十多个国家承认中国的完全市场经济地位。但有一些发达国家拒不履行对世贸组织的义务,无视中国市场经济的现实。不承认中国的市场经济地位。
参考答案:China has signed free trade agreements with some 20 countries in Asia, Europe, Oceania and Latin America. The contributions it has made in promoting the market-oriented reform as been recognized by a most countries in the world. More than eighty countries have acknowledged China as a full market economy. However, some developed countries still do not fulfil their obligations to WTO. They refused to take China as a market economy in disregard of China’s reality.
【2017下半年CATTI二级口译真题解析(汉译英第二篇)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12