Huawei, the world’s second-largest network equipment vendor, has been a big UK supplier since striking a deal with BT in 2004. But it has struggled to make inroads in the US, in part because of concern over cyber security and the company’s alleged ties to the Chinese state.
华为现在是全球第二大网络设备供应商。自2004年与BT达成一笔交易以来,该公司就一直是英国电信基础设施的一大供应商。但它迄今难以打开美国市场,部分原因是美方担忧网络安全问题,以及该公司据称与中国政府之间的联系。
A report last week by the US House intelligence committee said that security procedures used in Britain to vet Huawei equipment would be inadequate in the US.
美国众议院情报委员会(House intelligence committee)上周一份报告称,英国用于审查华为设备的安全程序,达不到美国的标准。
The findings have increased scrutiny of Huawei in Westminster, where the Commons intelligence and security committee was already reviewing the company’s deal with BT before the US report.
这份报告的结论加大了英国议员们对华为的关注。在美方发布报告之前,英国下议院情报和安全委员会(Commons intelligence and security committee)已经在审查华为与BT达成的上述交易。
Sir Malcolm Rifkind, the former cabinet minister who chairs the committee, said the inquiry would explore the extent of government involvement in Huawei’s agreement with BT. “We want to ask .?.?. whether there are or were any concerns at any level, and what steps have been taken to remove the risks if there are concerns, said Sir Malcolm.
【英国重申欢迎华为投资】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15