the Chinese economy is two-and-a-half times bigger today than a decade ago。本句加一个名词体量,就显得比较平稳。而相反,汉英翻译时,体量一词就完全可以省去。
important gains in productivity and technological upgrading.这句话出现了抽象接抽象的情况,处理时要想清楚三个抽象名词之间的关系。
Para 2
However, the top-down strategy has its limits. The share of output going into manufacturing, infrastructure, and exports is too large to be sustained. And there is an overemphasis on capital investment and exports rather than on consumption. Recognizing these limits, China is working to make the transition to a "bottom-up" growth model, focused on the development of services industries, that is, retail trade, health, education, finance, and transportation. Services currently make up about half of the Chinese economy, compared to about four-fifths of the economy of the United States. That productivity in services generally does not grow as quickly as in manufacturing, this transition will involve slower economic growth.
参考答案: 但是这种由上而下的策略存在局限性。国民收入进入基础建设和出口领域比例过大,因此不可持续。同时过度强调资本投资和出口而忽视了消费。中国政府意识到了这种局限性。正在努力进行转型,变为一种自下而上的发展模式。主要强调发展服务业也就是发展零售业、健康产业、教育、金融和交通业的发展。目前服务业占据中国经济的大约一半,而美国的服务业占据经济的五分之四。通常情况下,生产服务业的生产力发展速度不如制造业发展得快,这种转型会减慢经济增长速度
【2017下半年CATTI口译二级真题解析(一)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12