China is getting ready to rumble.
综合搏击(Mixed Martial Arts,简称MMA)即将在中国启航。
This weekend, barrel-chested fighters faced off with each other in Macau, surrounded by ringside, bikini-clad girls and an audience of over 8,000 people at the Ultimate Fighting Championship's inaugural fight in greater China. Long popular─and controversial─in the West and countries like Japan, mixed martial arts, a sport U.S. senator John McCain once famously derided as a kind of 'human cockfighting,' is now making inroads in mainland.
2012年11月,大中华区的首场终极格斗冠军赛(Ultimate Fighting Championship,简称UFC)在澳门举行,8,000多名观众蜂拥而至,身穿比基尼的举牌女郎摇曳生姿,胸肌发达的选手们在拳台上怒目而视,蓄势待发。长期以来,MMA在西方国家和日本等国十分流行,但也存在不少争议。美国参议员约翰·麦凯恩(John McCain)曾对这项运动有个著名的讽刺,称其为“人类斗鸡。如今,MMA正在向中国大陆进军。
While Chinese mainland has yet to see the same kinds of no-holds-barred arena fights that helped make the sport famous in the United States, MMA is gradually getting popularized through live fights held in Hong Kong and Macau, which are followed by millions of Chinese fans both through TV broadcasts and online. UFC says that they have a broadcast reach of 450 million TV viewers in Chinese mainland, while Legend Fighting Championship, a Hong Kong-based company that's held 10 events since its founding in 2010, says their events are broadcast in a dozen provinces and have a reach of over 600 million Chinese viewers.
【综合搏击赛进军中国】相关文章:
★ 中国走近算法交易
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15