第四,做实金融支撑。5年来,在各方共同努力下,我们先后推出100亿美元专项贷款、投融资协同框架、中国-中东欧金融公司等多项金融工具,为“16+1合作”深入发展提供融资保障。本次会晤我们又推出两项新举措:一是中国-中东欧银行联合体今天正式成立,国家开发银行将提供20亿等值欧元开发性金融合作贷款;二是中国-中东欧投资合作基金二期已完成设立,募集资金10亿美元,将主要投向中东欧。中方愿在人民币国际化进程中,与中东欧国家开展力度更大的金融合作,扩大本币互换、本币结算规模,支持中东欧国家各类企业到中国发行熊猫债,支持双方合作项目开展人民币融资业务。各方可进一步探索以市场化为基础的多种投融资模式,畅通合作的“血脉”。
Fourth, we need to bolster financial support. Thanks to our joint efforts, multiple financial instruments have been introduced in the past five years, including the US$10 billion special credit line, the China-CEEC framework for investment and financing and the China-CEEC Financial Holding Company, which have provided financing support for deepening "16+1" cooperation. During this summit, two more measures will be introduced. Under the auspices of the China-CEEC Inter-Bank Association to be officially inaugurated today, China Development Bank will provide two billion euros equivalent development finance facility; secondly, the second stage of the China-CEEC Investment Cooperation Fund has been set up with a capitalization of US$1 billion, which will mainly be channeled to the CEE region. In promoting the internationalization of the RMB, China is ready to intensify its financial cooperation with CEE countries, including expanding bilateral currency swaps and local currency settlement. We support companies from CEE countries in issuing Panda bonds in China, and support financial institutions on both sides in conducting RMB financing. We may further explore multiple formats of market-based investment and financing to provide the financial lifeblood necessary for our cooperation.
【李克强在第六次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话】相关文章:
★ 12月英语六级(CET6)考试翻译高频固定搭配归纳(6)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29