Other especially bright hot spots included sprawling greenhouses in the Netherlands and areas of intensive agriculture.
其他特别亮的区域包括荷兰四处蔓延的温室和开展集约化农业生产的土地。
One of the co-authors, Franz Holker of the Leibniz institute of freshwater ecology and inland fisheries in Berlin, said things were at the critical point.
该研究的作者之一、柏林莱布尼兹淡水生态学和内陆渔业研究所的弗兰茨•霍尔克表示,事态发展已经到了危急关头。
“Many people are using light at night without really thinking about the cost,” Holker said. Not just the economic cost, “but also the cost that you have to pay from an ecological, environmental perspective”.
霍尔克说:“很多人在晚上随便开灯,从未认真考虑过代价。”不只是经济代价,“还有生态、环境所必须付出的代价”。
Kyba and his colleagues recommend avoiding glaring lamps whenever possible – choosing amber over so-called white LEDs – and using more efficient ways to illuminate places such as parking lots or city streets.
凯巴和他的同事建议尽量避免耀眼的台灯,选择琥珀灯而不是所谓的LED白光灯,用更高效的方式来给停车场或城市街道等地方照明。
For example, dim, closely spaced lights tend to provide better visibility than bright lights that are more spread out.
【科学家:地球的夜晚太亮 这其实很危险】相关文章:
★ 沙特大幅减产石油
★ 数字时代的零售业
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15