《射雕英雄传》被译为Legends of the Condor Heroes;《神雕侠侣》被译为Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龙记》则是Heaven Sword, Dragon Sabre。
《射雕英雄传》第一卷的译者是个可爱的英国女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。
郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语。本科时,她在牛津大学读历史。2005年的暑假她参加了一个来中国游学的项目。在邮件采访中,她回忆道:
“I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese.”
“我在此之前就对中国与中国历史感兴趣,但是那次旅行对于我(学中文)起了决定性影响。两个月间我游遍了中国的东南西北。离开的时候我想,只有一种方法能满足我对中国、中国人与中国文化的好奇心,那就是学中文!”
回到牛津后,她选择了攻读当代中国研究方向的硕士,开始努力学习汉语,并先后来北京大学、台湾师范大学做交换生,毕业后就一直致力于向西方读者引进中国作品的工作。
在台北学习时,郝玉青和朋友去敦化南路诚品书店,看到了一个书架摆放的都是金庸的小说,于是便买了一本中文版的《鹿鼎记》。初读时她感到十分纠结,但是随后便渐渐入迷了。
【《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15