Hollywood sees big opportunity in the world's most-populous country, where revenue last year reached $2.1 billion, up 29% from 2010. In February, after Chinese Vice President Xi Jinping's visit to Los Angeles, Chinese leaders agreed to allow 34 movies a year to be shown in China, up from 20, on the condition the additional 14 be shown in 3-D or in jumbo-sized IMAX format.
好莱坞在世界人口最多的国家看到了巨大机会。去年中国电影票房收入达21亿美元,较2010年增长29%。今年2月份,在中国国家副主席习近平访问洛杉矶之后,中国领导人同意每年允许34部美国电影在中国上映,多于原先的每年20部。条件是新增的14部必须是3D格式或超大屏幕的IMAX格式。
U.S. film-industry lobbyists had been pressuring China to resolve a standoff dating back to 2010, when the World Trade Organization ruled that China's policy of limiting foreign films to 20 a year violated international trade rules.
美国电影行业游说人士此前曾一直向中国施压,要求其遵守世界贸易组织(World Trade Organization)2010年做出的一项裁决。当时世贸组织裁定,中国规定每年进口影片不得超过20部的政策违反了国际贸易规定。
Critics of China's film industry say the country's filmmakers are burdened by censorship and that more freedom of expression would help elevate the nation's films, putting them on equal footing with U.S. productions.
【上半年中国电影市场好莱坞唱主角】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15