要点:
1,“洁癖”本意是指“过分讲究清洁的怪癖”,这里只是讲作者特别爱好清洁,因此意译为was very particular about cleanliness,其中particular 也可换为fastidious。
2,“瑞典货的”即“瑞典出产的”,译为Swede-made,Swede意为“瑞典人”。
3,“从滇缅路运进来一批搪瓷茶缸”译为a stock of enamel mugs they had laid in through the Yunnan-Burma highway.had laid in 意为“存储”,to lay in a stock of 作“进一批…货”。
4,“过于紧张”译为nervousness,也可按“过分小心”译为over cautiousness。
5,“摔脱了一块瓷”即“使杯子缺了一块”,用have sth done的形式,chip译为“打破,弄缺”。
综述:注意本段译者对于句式的转换,如“得进‘惠罗公司’之类外国铺子”转为“只有在外国商铺才能得到”,没有译“惠罗公司”也是为了照顾读者的理解。
以后,我带着这只有疤痕的茶缸进了抗日根据地。它的用途倒意外地多起来了——喝水、盛饭、热菜,给生病的同志煮粥,必要时还可以代行“面盆”、“浴缸”的职能。从此,茶缸和我有了进一步的“战斗友情”。
Afterwards I went to the anti-Japanese base area carrying with me the enamel mug with a chip in it. Unexpectedly, over there it turned out to be a multipurpose utensil. It was used for carrying water or cooked rice, for heating up food, cooking congee for sick comrade, and when necessary, as a substitute for a basin or bathtub. Thenceforth, the militant friendship between it and me became even more profound.
【张培基英译散文赏析之《搪瓷茶缸 》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12