In 1949, I again came to live in Peiping. My husband used all his pocket money to buy me a creamy mug in commemoration of the victory of the War of Liberation. It was of US make. “All creamy ones are US products,” declared the salesman. But the mug isn’t so important to me now because firstly, at my age, I’m no longer so particular about trivial matters in my personal life, and secondly it has resumed its normal uses in peaceful urban life. Nevertheless, up to now, whenever I come across enamel mugs of any kind, I still cannot help taking a look at them. It’s because both pure white Swede-made and creamy US-made mugs have now given way in the market to Chinese products of ever increasing variety of colors and designs and much lower prices.
当年东单地摊上那位出卖了自用茶缸的主妇,想必早已添置了我国自制的新的茶缸吧。
The woman owner of the roadside stall at Dongdan who sold me her personal mug must have long ago bought a new one of Chinese make for her own use.
要点:
1,“年岁增加”即“到了我这个年纪”,译为at my age。
2,“象瑞典货一样纯白的也好,‘只有美国货’的米黄色的也好…”理解为“瑞典出产的纯白马克杯和美国产的米黄色的马克杯”译为both pure white Swede-made and creamy US-made mugs。
3,“都已经是我们中国的出品了”按“都被国货代替了”译为have now given way in the market to Chinese products,give way to 意为“让位于…”。
【张培基英译散文赏析之《搪瓷茶缸 》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12